close

2010/12/02

BONN / BERLIN: Das Winterwetter hat Deutschland fest im Griff. Anhaltende Schneefälle vor allem im Norden und in der Mitte sorgen weiter für Verkehrsbehinderungen. Zahlreiche Züge haben ihre Fahrt einstellen müssen. Hauptprobleme waren Schneeverwehungen, umgestürzte Bäume auf den Schienen und zerstörte Oberleitungen. Hunderte Bahnreisende sitzen auf Bahnhöfen fest. Im Norden und Osten Deutschlands wurden einige Straßen gesperrt, auch Teile von Autobahnen waren zeitweise betroffen. An den Flughäfen Frankfurt am Main und München führten Schneefälle zu Flugausfällen. -- Massive winterliche Verkehrsbehinderungen werden auch aus anderen Teilen Europas gemeldet, so aus Großbritannien, Belgien und Frankreich. Etwa die Hälfte der Eurostar-Züge fallen aus.

中文翻譯:

波昂/柏林: 冬天惡劣的天氣嚴重影響到德國,特別是在德國北部以及中部持續的降雪導致交通中斷,因為雪堆、倒在鐵軌上的樹木以及電纜線的斷裂造成無數的火車被迫停駛,上百名的火車旅客只能坐在車站等候。德國北部以及東部有部分的街道因此封鎖,部分的公路也被迫暫時封閉。法蘭克福以及幕尼黑的機場也因大量的降雪而取消班機--其他歐洲地區,例如英國、比利時以及法國也都傳來嚴重的交通中斷災情,此外歐洲之星也取消了約一半的訂票。

  WASHINGTON: Ungeachtet wiederholter öffentlicher Bekundungen über ein verbessertes Verhältnis sehen die USA Russlands Führung anscheinend mit tiefer Skepsis. Das geht nach Berichten der "New York Times" und der "Washington Post" aus den von der Internetplattform Wikileaks veröffentlichten Depeschen amerikanischer Diplomaten hervor. Das russische System werde darin als korrupt bis mafiös, stark zentralisiert und manchmal brutal charakterisiert. Auch die Regierung wird demnach äußerst kritisch beurteilt. In Berichten der US-Botschaft aus dem Jahr 2009 wird Moskau zudem mangelnde Transparenz bei der Kooperation in Verteidigungsfragen vorgeworfen.

中文翻譯:

華盛頓:根據"紐約時報"以及"華盛頓郵報"的報導:「儘管一再公開聲明美國以及俄國斯兩國之間的關係已經有所改善,但是美國對於俄國斯的領導似乎仍帶有高度的不信任。」消息來源是由一名美國外交官在維基解密網路平台所公佈的內容。俄國斯的特色就是近黑手黨的腐敗、強力的集權甚至有時殘酷,俄羅斯政府也因此被強力的批評,在2009年美國大使館的報告中就曾指控莫斯科在外交的合作上不夠透明化。

WASHINGTON: Nach der Veröffentlichung brisanter Dokumente durch die Internet-Plattform Wikileaks stellt die US-Regierung den Schutz ihrer Datenbanken umfassend auf den Prüfstand. Präsident Obama setzte einen Sonderbeauftragten zur Verhinderung weiterer Datenlecks ein. Der Vize-Direktor des Zentrums für Anti-Terror-Maßnahmen, Travers, sei künftig dafür verantwortlich, "notwendige Strukturreformen" zu entwickeln, teilte das Weiße Haus mit. - Unterdessen wurde bekannt, dass Washington mit der Ausbildung afghanischer Polizisten durch Deutschland offenbar äußerst unzufrieden ist. US-Vizepräsident Biden wird in einem von Wikileaks veröffentlichten Dokument mit den Worten zitiert, Deutschland habe beim Training der Polizisten "kompletten Mist gebaut". Die Bundesregierung trägt seit acht Jahren die Hauptverantwortung für die Polizei-Ausbildung in Afghanistan.

中文翻譯:

美國政府在維基解密公開了爭議性的文件之後緊急將資料庫收入試驗台進行保護措施,美國總統歐巴馬安排了數名特別專員防止其他資料的漏洞。白宮表示「反孔措施中心」的副局長塔勒斯(Travers)日後將全權負責發展「必要的結構改革」。德國聯邦政府8年前開始負責訓練阿富汗的警察,維基解密上也顯示了白宮對於德國訓練阿富汗警察的強烈不滿,根據維基解密的檔案引述美國副總統拜登(Biden)說的話:「德國在訓練警察上完全是胡搞一通。」

JERUSALEM: Israel hat den Bau neuer Wohnungen in einem umstrittenen Stadtviertel bei Jerusalem angekündigt. Das Innenministerium habe 625 neue Wohneinheiten in Pisgat Seew im Osten genehmigt, heißt es in Rundfunkberichten. Das Viertel gehört zum Westjordanland, wurde von Israel aber nach Jerusalem eingemeindet - ein Schritt der international nicht anerkannt wurde.

中文翻譯:

耶路撒冷:以色列宣佈將在靠近充滿爭議耶路撒冷的城區建造新的公寓,根據電台報導,內政部已經批准在東部的皮斯咖特‧瑟伏(Pisgat Seew)建造可容納625戶的新公寓。此成區實際上是屬於約旦河西岸地區(Westjordanland),但是被以色列私自歸於耶路撒冷中,此舉動並不被國際所承認。

DÜSSELDORF: Bundesarbeitsministerin von der Leyen will den Arbeitsmarktzugang für ausländische Fachkräfte erleichtern. Um dies zu erreichen, wolle sie für eine Auswahl von Berufen mit besonders starkem Fachkräftemangel die rechtlichen Zuwanderungshürden senken. Vor allem Ingenieure für den Elektro-, Maschinen- und Fahrzeugbau sowie Ärzte würden gesucht. Eine entsprechende Liste werde derzeit erstellt, sagte die CDU-Politikerin dem "Handelsblatt". – Nach den bisherigen Regeln dürfen Arbeitgeber grundsätzlich nur dann eine ausländische Fachkraft einstellen, wenn die Arbeitsagentur keinen inländischen Bewerber findet.

中文翻譯:

杜塞道夫:聯邦勞工局局長馮德雷雅(Ursula Gertrud von der Leyen)將打算引進外籍專業人員,為了達到此目標她預計選擇特別人力短缺的職業以降低合法外籍人士的工作障礙。需求的職業分別是電力、機械工程師、汽車建造師以及醫生。基民黨(CDU)的女政治家在「工商報(Handelsblatt)」上表示目前正在擬定適合的名單-根據現行法規雇主基本上只能在勞工代辦處找不到本國求職者時才能僱用外籍專業人員。 

Quelle:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6288392,00.html

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()