2010/12/08
CANCUN: Mit einem eindringlichen Appell hat der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Ban, die Schlussphase der Weltklimakonferenz in Mexiko eröffnet. Je länger die Staatengemeinschaft zögere, desto höher würden die Kosten, für die Umwelt und für die Wirtschaft. Und es müssten auch mehr Menschen sterben, ermahnte Ban die Ministerrunde. Sicher lasse sich in Cancun kein perfektes Werk erzielen, Fortschritte seien aber durchaus in einigen Bereichen möglich. Die Verhandlungen kamen bisher unerwartet langsam voran. Umweltminister Röttgen sprach von schwierigen Gesprächen unter den Delegierten aus mehr als 190 Staaten. Er schloss nicht aus, dass die Konferenz am Freitag ohne Ergebnisse endet.
中文翻譯:
坎昆:在聯合國秘書長潘基文(Ban ki-moon)的強烈呼籲之下最後階段的世界氣候大會在墨西哥開幕。世界各國越是躊躇,環境以及經濟就將付出更高的代價;潘基文告誡部長會議的成員,這將會導致更多人的死亡,在坎昆(Cancún)肯定無法獲得完美的成果,但是透過此會議在某些領域上可能有所進展,但是目前的協商發展地出乎意料之外的慢。德國環境部長羅特根(Nobert Röttgen)在超過190個國家代表面前說了重話,他不排除星期五的會議沒有任何結果的結束。
PORT-AU-PRINCE: Nach der Bekanntgabe des Ergebnisses zur Präsidentenwahl in Haiti ist es in vielen Städten zu Ausschreitungen gekommen. In der Hauptstadt und Umgebung machten tausende Menschen ihrem Ärger Luft, dass der von ihnen favorisierte Kandidat, der populäre Sänger Michel Martelly, die für Mitte Januar geplante Stichwahl knapp verpasst hat. Bei der Abstimmung vom 28. November erhielt die frühere First Lady Manigat laut Wahlkommission gut 31 Prozent der Stimmen. Der Kandidat der Regierungspartei, Célestin, bekam danach 22 Prozent. Beide treten nun gegeneinander an. Martelly landete mit 21,8 Prozent auf dem dritten Platz. Der Sänger bekam nur knapp 7.000 Stimmen weniger als Célestin.
中文翻譯:
太子港:海地的總統大選結果發布之後在許多城市發生了暴動,在首都及其鄰近地區上千名的民眾喧鬧不休,因為他們看好的候選人-流行歌手米歇爾‧馬特里(Michel Martelly),差點錯過計劃於1月中舉行的第二次投票大選。根據選舉委員會宣佈在11月28日的投票中前第一夫人瑪妮格特(Leslie François Manigat)獲得超過百分之31的選票,執政黨候選人什雷斯汀(Martial Célestin)的得票率則是百分之22,目前兩人的票數仍彼此拉鋸,而馬特里僅得到百分之21.8的得票率,只少了什雷斯汀7000票,暫居第三位。
WASHINGTON: Die USA haben ihre Bemühungen aufgegeben, Israel zu einem neuen Baustopp für jüdische Siedlungen in Palästinensergebieten zu bewegen. Außenamtssprecher Crowley erklärte, auf einem entsprechenden Moratorium zu beharren, sei keine solide Basis, um ein Rahmenabkommen zwischen Israel und den Palästinensern zu erreichen. Wichtig sei nun, die unterbrochenen direkten Friedensgespräche zwischen beiden Seiten wieder anzukurbeln. Dazu werden nach Crowleys Worten in der kommenden Woche Unterhändler der Israelis und der Palästinenser in Washington zusammenkommen.
中文翻譯:
華盛頓:美國已經放棄說服以色列停止在巴勒斯坦地區建設新的猶太人住宅區。外交部發言人克勞利(Crowley)解釋:「堅持相關的債務延期清償是為了實現在沒有堅固基礎之下建立的以色列以及巴勒斯坦的框架條約。現在最重要的是不斷且直接的促進雙方的和平對談。」針對克勞利的發言,在下週以色列以及巴勒斯坦的調停者將會一同前往華盛頓。
ISLAMABAD: Bei einem Selbstmordanschlag auf einem Markt im unruhigen Nordwesten Pakistans sind mindestens 13 Menschen getötet und mehr als 20 verletzt worden. Nach Polizeiangaben richtete sich der Angriff in der Garnisonsstadt Kohat gegen einen als Taliban-Gegner bekannten Stammesführer.
中文翻譯:
伊斯蘭馬巴德:一場自殺攻擊中不在平靜的巴基斯坦西北方的市場中造成最少有13人死亡20人受傷。根據警方說法,幕後指使者指向在一場駐防地城市科哈(Kohat)攻擊中反塔利班反對者的部落領袖。
BERLIN: Geldwäsche und Steuerhinterziehung sollen künftig schärfer geahndet werden. Das Bundeskabinett beschloss dazu einen entsprechenden Gesetzentwurf. Nach den Plänen von Bundesfinanzminister Schäuble soll Steuersündern bei einer Selbstanzeige nur noch bei einer vollständigen Offenlegung aller Steuerangelegenheiten Strafbefreiung gewährt werden. Damit reagierte das Kabinett auf eine Flut solcher Selbstanzeigen, die zumeist nach Ankauf von Steuerdaten-CDs aus dem Ausland festzustellen war.
中文翻譯:
柏林:洗錢以及逃漏稅將來將會受到更嚴厲的制裁。聯邦內閣制定了相關法律草案,根據聯邦經濟部長朔伊布勒(Wolfgang Schäuble)的計畫逃漏稅者只要以完全公開所有的稅務狀況來自首就能免罪,對此內閣反應這些自首者他們的原因大多出於由國外大量購買稅務資料的光碟。
Quelle:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6308121,00.html
留言列表