20101105

HAVANNA
: Auf Kuba ist ein Linienflugzeug mit mindestens 68 Menschen an Bord abgestürzt. Nach Angaben der Flugbehörde wurde kein Überlebender gefunden. An Bord sollen auch 28 Ausländer gewesen sein, darunter zwei Deutsche. Die Propeller-Maschine der staatlichen Gesellschaft Aero Caribbean befand sich auf einem Inlandsflug von Santiago de Cuba nach Havanna. Die Absturzstelle liegt in der Provinz Sancti Spíritus in Zentralkuba. Die Wetterbedingungen auf Kuba werden als schlecht geschildert. Der Flug soll einer der letzten gewesen sein, der Santiago de Cuba vor dem Herannahen des Tropensturms "Tomas" verließ.

單字:

1. das Linienflugzeug 班機。

2. abstürzen 墜落,墜毀;陡降。

3. der Propeller 空氣螺旋槳。

4. herannahen 接近,靠近。

 

中文翻譯:

哈瓦那: 一班載有68名乘客的班機在古巴墜毀,根據航空局表示沒有任何生還者,該班機上共有28名外國人,其中包含2名德國籍旅客。這班客機是由古巴聖地牙哥(Santiago de Cuba)國內機場飛往哈瓦那(HAVANNA)的班機,失事地點位於古巴中央的聖斯皮里圖斯市(Sancti Spíritus)。該客機是熱帶氣旋「湯瑪士(Tomas)」接近之前最後一班離開古巴聖地牙哥的飛機,據表示當時古巴天氣狀況相當惡劣。

ISLAMABAD: Den Absturz eines zweimotorigen Flugzeugs im Süden Pakistans hat keiner der 21 Insassen überlebt. Nach Angaben der Zivilluftfahrtbehörde war bei der Propellermaschine ein Motor ausgefallen. Davon habe der Pilot dem Kontrollturm in Karachi kurz nach dem Abheben berichtet. Nach dem Absturz sei das Flugzeug sofort in Flammen aufgegangen. Die Maschine sei völlig zerstört worden, sagte ein Armeeoffizier. Nach Behördenangaben war das Flugzeug von der italienschen Ölgesellschaft ENI gechartert worden.

單字:

1. ausfallen 脫落,被取消,忽然失靈,退出。

2. der Kontrollturm 控制塔。

3. abheben 飛離(地面)。

4. chartern 包租(輪船或飛機);包(用)(出租汽車)。

中文翻譯:

伊斯蘭瑪巴德:雙引擎飛機在南巴基斯坦(Pakistan)墜毀,機上21名乘客全數罹難,據航空局表示機長在喀拉蚩(Karachi)起飛後不久就向塔台報告空氣螺旋槳的一個引擎脫落,墜毀後不久就開始冒出火花;軍隊軍官表示該飛機已經完全毀壞。根據航空局說法該飛機是油義大利石油天然氣公司-埃尼(ENI)所承租。

 

JAKARTA: Der indonesische Vulkan Merapi hat bei der schwersten Eruption seit Beginn der Ausbrüche vor fast zwei Wochen wieder Tod und Zerstörung gebracht. Nach neuen Angaben aus Krankenhäusern auf Java kamen mindestens 54 Menschen ums Leben, etwa 70 wurden verletzt. Der Vulkan hatte bei dem nächtlichen Ausbruch wieder glühende Asche und Geröll bis zu einem Kilometer in die Luft geschleudert. Die Asche ging im Umkreis bis zu 18 Kilometern nieder und verbrannte Menschen, Dörfer und Felder. Anwohner und Helfer rannten um ihr Leben. Die Zahl der Menschen in den Notunterkünften stieg auf 100.000.

單字:

1. die Eruption/-en (火山)噴發,爆發;發皮疹;嘔吐。

2. der AuSbruch/brüche 逃跑;爆發;發作;高級甜葡萄酒。

3. das Geröll/-e 碎石,卵石。

4. der Umkreis 周圍;周圍的人;圓周。

5. die Unterkunft/-künfte 寄宿處,住處,營房。

中文翻譯:

雅加達:印尼火山默拉皮(Merapi)在兩週前的爆發後又再度引起傷亡。根據爪哇島(Java)醫院的最新說法,至少有54死亡70人受傷;默拉皮在晚上的時候爆發,再度將炙熱的火山灰以及碎石散佈到一公里遠的空氣中;火山灰散佈到18公里遠落下,不僅燙傷了民眾,也使村莊、農地起火,使得居民以及救援者趕緊撤離;臨時避難所的人數上升到10萬人。

Quelle:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6194365,00.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()