close

20101103

WASHINGTON: Bei den Kongresswahlen in den USA haben die Demokraten von Präsident Obama eine herbe Niederlage erlitten. Im Repräsentantenhaus verloren sie laut TV-Prognosen mindestens 59 Sitze. Die Republikaner werden künftig mindestens 237 der 435 Abgeordneten stellen, bisher waren es 178. Im Senat, der zweiten Kammer mit 100 Mitgliedern, behalten die Demokraten dagegen nach Prognosen von Fernsehsendern trotz Einbußen die Mehrheit. Obama wird nach der Konstituierung des neuen Kongresses im Januar auf jeden Fall auf Stimmen der gegnerischen Republikaner angewiesen sein, um Gesetzesvorhaben verabschieden zu können. Die Republikaner werden Initiativen des Präsidenten blockieren, der Präsident seinerseits wird Beschlüsse des Kongresses mit einem Veto stoppen können.

單字:

1. herb (adj.) 酸澀的,刺鼻的,嚴肅的,痛苦的,生硬的。

2. die Konstituierung 組成,建立

3. auf jmdn.(etw.) angewiesen sein 依賴(依靠)某人[某物]

4. das Vorhaben/- 計畫,意圖,打算。

5. verabschieden 為...送行,使卸任,解除...職務,通過(法律)。

6. die Initiative/-n [不可數]主動權,倡議,動議權。[可數]要求公民投票的提案。

7. der Beschluß/-üsse 決議,決定。

8. das Veto/-s 否決(權)。

中文翻譯:

華盛頓:歐巴馬所屬的民主黨在國會大選中遭遇嚴重的挫敗,根據電視預測民主黨在國會席次上至少少了59席,先前只佔有178席的共和黨則將提高到237個席次,根據預測民主黨在100席位的參議院中也將失去多數權;一月時歐巴馬為了律法能順利通過在敵對的共和黨同意下建立新的國會。共和黨員要求總統公投的提案被否決,而歐巴馬本身的國會提案也被施以否決權。

BERLIN: Nach dem Fund einer Paketbombe im Kanzleramt fordert Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) größere Anstrengungen, um mögliche Sicherheitslücken beim Luftfrachttransport zu schließen. Die Entdeckung der Sprengsätze in Europa müssten Anlass sein, die Kontrollen für Frachtgüter innerhalb Europas, mit den Vereinigten Staaten und dann möglichst weltweit besser abzustimmen, sagte die Kanzlerin der "Passauer Neuen Presse". Am Dienstag war ein aus Griechenland stammendes Päckchen mit Sprengstoff abgefangen worden. Die griechischen Behörden stoppten inzwischen für zwei Tage den Brief- und Paketdienst ins Ausland. Erste Ermittlungen deuten darauf hin, dass sämtliche Paketbomben von einer linksextremistischen Gruppe verschickt wurden, möglicherweise aus Protest gegen den von der EU verhängten strikten Sparkurs für Athen.

單字:

1. der Anlass/-ässe 動機,理由,誘因,機會。

2. abstimmen 表決。調諧,調整,使和諧,使一致。

3. abfangen 攔住,截獲。

4. die Ermittlung 查明,查出,弄清。

5. hindeuten auf etw.[jmdn.] 指向,表明,暗示。

中文翻譯:

柏林:在總理府發現炸彈包裹後聯邦總理安格拉‧梅克爾(Angela Merkel)要求儘力找到空運可能出現的安全漏洞,她在「帕艘新報」 (Passauer Neuen Presse)中說到:「此次發現爆炸包裹是一個新的契機,讓歐洲和美國能夠控管客機上的貨物,且儘可能的達到世界一致。」星期二時有一批來自希臘的炸彈包裹被攔截,希臘當局在在發現包裹的兩天立即中止了所有寄往國外信件以及包裹的服務。首次偵查的結果都指向是由左派激進份子寄來的包裹,可能的原因是反對歐盟對雅典(Athen)嚴格的金援措施。

BERLIN: Im Bundeskanzleramt beginnt am Mittag der vierte Integrationsgipfel. Bundeskanzlerin Angela Merkel will mit Ministern und Vertretern aus den Ländern, der Wirtschaft und verschiedenen Verbänden über Sprache, Bildung und die Anerkennung von Abschlüssen aus dem Ausland sprechen. Am Ende soll ein Aktionsplan auf den Weg gebracht werden, der bis zum kommenden Jahr erarbeitet werden soll. Die Integrationsbeauftragte der Bundesregierung, Maria Böhmer (CDU), hatte zuvor verstärkte Anstrengungen von den Ländern gefordert, um die Zahl der Schulabbrecher unter Zuwanderungskindern zu senken. Die Staatsministerin im Auswärtigen Amt, Cornelia Pieper (FDP), mahnte bei Bund und Ländern eine effektivere Zusammenarbeit bei der Integration von Ausländern an.

單字:

1. die Anerkennung 承認,表彰,讚賞

2. der Abchluß/-schlüsse 結束,結算,定力,隔絕。

3. erarbeiten (通過努力)獲得,領會,制定出。

4. die/der Beauftragte(r) 代理人,代表,專員。

5. verstärkt (adj.) 加強的,增多的。

中文翻譯:

 柏林:星期三將在聯邦總理府舉行第四次融合高峰會,梅克爾希望能與各國經濟組織以及其他組織的部長和代表談論國外的語言、教育以及承認國外學歷等事務;在來年將制定出計畫,且最後這項行動計畫將付諸實行;先前聯邦政府代的表瑪麗亞玻蔓(Maria Böhmer)就極力要求各國應當降低中輟生以及新住民小孩的數量,外是局部長摳內里雅‧披伯(Cornelia Pieper)呼籲聯邦以及各國在外國人的融合上應該充分的合作。

PEKING: Verteidigungsminister zu Guttenberg hat bei seinem Besuch in China die Achtung der Menschenrechte angemahnt und auch den Fall des im Gefängnis sitzenden Nobelpreisträgers Liu Xiaobo thematisiert. Das Gespräch mit seinem chinesischen Kollegen Liang sei intensiv und offen gewesen, sagte zu Guttenberg in Peking. Deutschland setzt sich für die Freilassung Lius ein. Zuvor hatte der CSU-Politiker für eine engere militärische Kooperation zwischen NATO und der Volksrepublik geworben.

單字:

1. einsetzen sich 致力,為...說話。

2. der Rechtsstaat 法治國家。

中文翻譯:

北京:國防部長古騰堡(Guttenberg)在拜訪中國時呼籲中國重視人權,並與中國討論了被關在監獄的諾貝爾獎得主-劉曉波。在北京時古騰堡與劉曉波的同事深入、公開的談話。德國致力於爭取釋放劉曉波;先前基民黨的黨員極力爭取北大西洋公約組織與中國之間的合作。

MINSK: Bei einem gemeinsamen Besuch in Weißrussland haben Außenminister Westerwelle und sein polnischer Kollege Sikorski demokratische Strukturen angemahnt. Westerwelle betonte, eine Annäherung Weißrusslands an die Europäische Union könne und werde es nur geben, wenn rechtsstaatliche Kriterien erfüllt seien. Die für den 19. Dezember angesetzte Präsidentenwahl sei eine gute Gelegenheit, um ein entsprechendes Signal zu senden.

中文翻譯:

明斯克:外交部長威斯特威勒(Westerwelle)與他的波蘭裔同事希柯斯基(Sikorski)在拜訪白俄羅斯時呼籲應當重視民主結構,他近一步強調這能讓讓白俄羅斯與歐盟的關係更為密切,且能實現法治國家的標準;在12月19日的總統大選將是將是一個適合展現此訊息的好時機。

BELGRAD: In Serbien sind bei einem Erdbeben mindestens zwei Menschen ums Leben gekommen. Etwa 50 Menschen wurden verletzt, wie Innenminister Dacic in Belgrad mitteilte. In zahlreichen Städten liefen Bewohner in Panik aus ihren Häusern. Zahlreiche Gebäude wurden beschädigt. Das Beben der Stärke 5,6 ereignete sich in der Nacht im Zentrum des Landes. Die Erschütterungen waren auch in der 150 Kilometer entfernten serbischen Hauptstadt Belgrad zu spüren.

單字:

1. die Panik/-en 恐慌,混亂,驚慌失措。

2. beschädigen 損壞。

3. ereignen 發生。

4. die Erschütterung/-en 震動,激動。

中文翻譯:

貝爾格萊德:內政部長達奇克(Dacic)在貝爾格萊德表示塞爾維亞在地震中至少有兩人死亡,約五十人受傷,無數城市的居民在驚慌中逃離家園,無數的建築物也因此損壞。強度5.6級的地震半夜在南斯拉夫的中央發生,就連一百五十公里外的首都貝爾格萊德都能感受到它的震度。

Quelle:http://www.dw-world.de/dw/0,,2068,00.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()