2011/05/30

Die Spitzen von CDU/CSU und FDP haben sich auf einen Ausstieg aus der Atomenergie bis spätestens 2022 geeinigt. Danach sollen die sieben bereits abgeschalteten ältesten Meiler sowie der Pannenreaktor Krümmel nicht wieder ans Netz gehen. Sechs weitere Kernkraftwerke sollen bis 2021 vom Netz genommen werden. Die drei jüngsten Reaktoren sollen als Sicherheitspuffer im Falle von Stromengpässen bis 2022 laufen dürfen. An der Brennelementesteuer will die Bundesregierung festhalten. Geplant sind zudem raschere Planungsverfahren für Stromnetze, Kraftwerke und Stromspeicher. Damit folgt die Bundesregierung weitgehend den Empfehlungen der Ethikkommission, die an diesem Montag an Bundeskanzlerin Angela Merkel übergeben werden. Bundesumweltminister Norbert Röttgen betonte, es werde im Ausstiegsgesetz keine Revisionsklausel geben. SPD und Grüne zeigten sich kompromissbereit. Es gebe jedoch noch viele offene Fragen.

中文翻譯

    基民黨/基社黨以及自民黨領導人一致通過最晚至2022年取消核能,因此德國境內七座已經關閉且最舊的核反應爐以及故障的反應爐將不能再使用,其餘六個核能發電廠則使用至2021年,最新的三座反應爐至2022年止將作為電力短缺時的安全緩衝器。此外政府確定施行燃油稅的徵收,也快速規劃了電力網、發電廠以及電力儲存的程序,因此倫理委員會已在星期一時將建議事項遞交給女總理安格拉·梅克爾(Angela Merkel)。聯邦環境部長挪貝爾特·羅特根(Norbert Röttgen)則強調:「"去核能法"將沒有審查的附加條款。」社民黨以及綠黨已表示他們將願意妥協,但仍有許多未解決的問題。


單字

1. sich einigen 取得一致

2. Ausstieg aus ...(口語) 不再參與某事

2.der Meiler= Atommeiler 核反應堆

3. die Panne/-en 損壞、故障

4. Krümmel= Kernkraftwerk Krümmel 有沸水反應堆的原子能發電站

5. der Puffer/- 緩衝器

6.Stromengpässen 電力短缺

7.die Brennelementesteuer 燃油稅

8. die Ethik 倫理學

9.übergeben 遞交;移交

10.die Revision/-en 再次審查、修正、上訴、海關檢查

11. die Klausel/-n (條約中的)附加條款

 

***

Wenige Tage vor der Entscheidung über die Auszahlung weiterer Milliarden-Hilfen an das hoch verschuldete Griechenland hat EU-Währungskommissar Olli Rehn eine rasche Einigung über die nötigen Sparmaßnahmen gefordert. Rehn sagte der Zeitung "Die Welt", es gebe keine Zeit mehr für langatmige Verhandlungen. Es sei unentbehrlich, dass jetzt alle politischen Parteien, auch die Oppositionsparteien, sich "konstruktiv" verhielten. Sie müssten das von EU und Internationalem Währungsfonds geforderte Reformprogramm beschließen. Die wirtschaftlichen Reformen und das Sparprogramm seien zugleich ein "Test" für die gesamte griechische Gesellschaft. Am Sonntag gab es in griechischen Städten den fünften Tag in Folge Massenproteste gegen den strikten Sparkurs. Allein in Athen demonstrierten nach Polizeiangaben etwa 20.000 Menschen.

中文翻譯

    在決定支付其他數十億的救助金給嚴重負債的希臘的前幾天,歐盟貨幣委員奧力·連(Olli Rehn)提出了協商條件--必要的節約措施」。奧力·連在「世界(Die Welt)」報紙的訪談中表示:「已經沒有多餘的時間可以協商;所有的政治黨派以及反對黨派必須要更有『建設性』,他們應該採納歐盟以及國際貨幣基金會的改革計畫。經濟改革以及節約計畫對整個希臘社會來講也是個『考驗』。」星期日在希臘許多城市為了抗議嚴厲的節約方針興起了大型的抗議活動。根據警方說法,單是在雅典抗議人數就達到了2萬人。

 

單字 

1.der Kommissar/-e 委員;臨時代理人;警官。

2.langatmig 冗長的

3. die Verhandllung/-en 協商、談判;審理案件。

4.unentbehrlich 不可缺少的、必需的。

5. konstruktiv 構造的、設計的;建設性的;有益的。

 

 Quelle:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,15116503,00.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()