Nobelpreisverleihung ohne Liu Xiaobo

劉曉波缺席諾貝爾授獎典禮

0,,6317878_4,00.jpg 

Begleitet von scharfen Protesten aus Peking ist dem chinesischen Schriftsteller Liu Xiaobo der Friedensnobelpreis verliehen worden. Weder der geehrte Menschenrechtsaktivist noch seine Vertrauten durften nach Oslo reisen.

儘管北京強烈的抗議,中國作家劉曉波仍被授予諾貝爾和平獎,但是不管是劉曉波本人或是他的親屬都不允許到奧斯陸(Oslo)參加授獎典禮。

Der Vorsitzende des Nobelpreiskomitees, Thorbjoern Jagland, legte die Auszeichnung am Freitag (10.12.2010) symbolisch auf einen leeren Stuhl. Liu Xiaobo konnte nicht an der Zeremonie in der norwegischen Hauptstadt teilnehmen, weil er in China im Gefängnis sitzt. Auch seine unter Hausarrest stehende Frau und viele andere Regimekritiker durften wegen der Preisverleihung nicht ausreisen.

2010年12月10日星期五諾貝爾獎委員會主席托爾比約恩·亞格蘭(Thorbjørn Jagland)象徵性地把獎項放在劉曉波的空位。劉曉波不能參加在挪威首都舉行的典禮,因為他正在中國坐牢,就連他被拘留在家中的妻子以及其他批評政體的人士也都被限制出境。 

Jagland forderte in seiner Rede die Regierung in Peking auf, den Preisträger freizulassen. Die chinesische Verfassung garantiere Presse-, Rede- und Versammlungsfreiheit ebenso wie die Möglichkeit für die Bürger, Kritik zu üben und Vorschläge zu machen. "Liu hat nichts anderes getan, als diese Rechte wahrzunehmen, er hat nichts Falsches getan", sagte Jagland: "Er muss freigelassen werden." Seine Isolationshaft zeige, dass die Preisvergabe richtig und wichtig sei. Durch die harte Strafe sei Liu - wie Nelson Mandela in Südafrika - zu einem Symbol geworden, sagte Jagland. Die norwegische Schauspielerin Liv Ullmann trug anschließend Lius Plädoyer mit dem Titel "Ich habe keine Feinde" vor, das er im vergangenen Dezember vor seiner Verurteilung gehalten hatte.

 

亞格蘭在演說中要球北京政府釋放劉曉波。中國憲法保障出版、談話、集會以及人民批評、建議之自由。亞格蘭表示:「劉曉波的做為沒有違背中國憲法,他並沒有做錯。應該被無罪釋放。」他更進一步說:「他被隔離更顯示諾貝爾和平獎頒發是正確且重要的。透過嚴厲的處罰讓劉曉波成了象徵-如同納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)在南非的象徵一樣。」挪威女演員麗芙·烏曼(Liv Ullmann)在劉曉波的辨護之後為他朗誦他在前年12月受審前所寫的「我沒有敵人」。

 

 

0,,6316736_1,00.jpg 

  

Nobelpreis wird aufbewahrt

 

Urkunde und Medaille für den Friedensnobelpreis sowie das Preisgeld in Höhe von umgerechnet 1,1 Millionen Euro sollen in Oslo aufbewahrt werden, bis Liu sie persönlich entgegennehmen kann. Der Schriftsteller wurde 2009 in China wegen Untergrabung der Staatsgewalt zu elf Jahren Gefängnis verurteilt. Als Mitverfasser der Charta 08, die tiefgreifende politische Reformen in China fordert, wird Liu von der Regierung in Peking als "Krimineller" bezeichnet.

 

諾貝爾和平獎為劉曉波保留獎項

 

諾貝爾和平獎的證書、獎章以及折合110萬歐元的獎金將保留在奧斯陸直到劉曉波本人可以親自來領為止。劉曉波身為作家2009年時在中國被控損害國家權力而被判刑11年。作為《08憲章》的合著者,他在書中要求中國徹底的政治改革,因此被北京政府視為「罪犯」。

 

Nach Schätzungen der Menschenrechtsorganisation Amnesty International durften mehr als 200 Chinesen nicht ins Ausland reisen, standen unter Hausarrest oder wurden festgenommen. Es war erst das zweite Mal in der mehr als 100-jährigen Geschichte des Friedensnobelpreises, dass niemand die Auszeichnung entgegennehmen konnte. 1935/36 hatten die Nationalsozialisten den deutschen Pazifisten Carl von Ossietzky nicht nach Oslo reisen lassen.

 

根據國際特赦組織(Amnesty International)的估計,超過200名中國人被限制出境、拘留在家或者遭到逮捕。在諾貝爾和平獎100多年來的歷史上,這是第二次不能領獎。史上第一次則是在1935/36年納粹限制德國和平主義者卡爾‧馮‧歐希茨希(Carl von Ossietzky)不能到奧斯陸領獎。

 

Obama: "Liu hat den Preis mehr verdient als ich"

 

歐巴馬表示:「劉曉波比我更有資格得到這獎項。」

 

Auch US-Präsident Barack Obama appellierte an die Regierung in Peking, Liu "so bald wie möglich" freizulassen. Obama würdigte den Schriftsteller in Washington als Preisträger, der für "universelle Werte" stehe: "Liu Xiaobo hat den Friedenspreis viel mehr verdient als ich", sagte Obama, der den Friedensnobelpreis 2009 erhalten hatte.

 

就連美國總統歐巴馬也呼籲北京政府「儘快地釋放劉曉波」。在華盛頓歐巴馬讚揚劉曉波做為得獎者這是「普世的價值」。身為2009年諾貝爾和平獎得主,毆巴馬表示:「劉曉波比我更有資格得到和平獎。」

 

0,,6316972_1,00.jpg 

 

Die Bundesregierung setzt sich ebenfalls für die Freilassung von Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo aus einem chinesischen Gefängnis ein. Regierungssprecher Christoph Steegmans sagte in Berlin, Liu habe sich mutig für die politische Freiheit und die Menschenrechte eingesetzt. "Insbesondere hat er sich immer wieder dafür ausgesprochen, diesen Kampf mit friedlichen Mitteln zu führen." EU-Außenministerin Catherine Ashton forderte in Brüssel die "sofortige Freilassung" Lius.

 

聯邦政府同樣也致力於要求從中國監獄釋放諾貝爾和平獎得主劉曉波。政府發言人克里斯多夫‧史特格曼斯(Christoph Steegmans)在柏林表示:「劉曉波無畏地要求政治自由以及人權,特別的是他一再的表態要以和平的手段奮鬥下去。」聯合國外交部長凱瑟琳·艾希頓(Catherine Ashton)在布魯塞爾也要求「立即釋放劉曉波」。

 

Mehrere Staaten gaben Druck Chinas nach

 

許多國家在中國的施壓下屈服

 

Einschließlich China haben 19 Staaten die norwegische Einladung zur Friedensnobel-Zeremonie abgelehnt. Die meisten unterhalten enge wirtschaftliche oder militärische Verbindungen zur Volksrepublik, wollen Peking nicht verärgern oder verfolgen selbst einen harten Kurs gegen Regierungskritiker im eigenen Land. Eingeladen werden traditionell die 65 Länder, die in Oslo Botschafter akkreditiert haben.

 

包含中國在內共有19個國家拒絕挪威諾貝爾和平獎典禮的邀請。這些國家大多數與中國有密切的經濟或政治往來,他們不想要激怒北京政府或者企圖以強力的方針對抗自己國內的政府批評者。在奧斯陸的外交官仍舊任命依照傳統邀請65個國家參加典禮。

 

Abgesagt haben neben China die Staaten Afghanistan, Ägypten, Algerien, Irak, Iran, Kasachstan, Kolumbien, Kuba, Marokko, Pakistan, die Philippinen, Russland, Saudi-Arabien, Sri Lanka, Sudan, Tunesien, Venezuela und Vietnam. Argentinien wollte dem Nobelkomitee zufolge fernbleiben oder zumindest nicht mit seinem Botschafter daran teilnehmen.

 

除了中國以外拒絕參加的國家有阿富汗、埃及、阿爾及利亞、伊拉克、伊朗、哈薩克斯坦、哥倫比亞、古巴、摩洛哥、巴基斯坦,菲律賓、俄羅斯、沙烏地阿拉伯、斯里蘭卡、蘇丹、突尼斯、委內瑞拉和越南。按照諾貝爾委員會的要求阿根廷不參加典禮,或者至少阿根廷的外交官不參與此典禮。

 

Zeremonie in China nicht zu sehen

 

中國封鎖了關於諾貝爾和平獎的消息

 

Die Ukraine lehnte eine Teilnahme zunächst ab, sagte nach Angaben des Direktors des Nobelinstituts, Geir Lundestad, dann aber zu. Auch Serbien kündigte an, doch bei der Zeremonie in Oslo durch seinen Ombudsmann für Menschenrechte vertreten zu sein. Die Europäische Union hatte Serbien wegen dessen ursprünglicher Boykottankündigung heftig kritisiert. Russland, das mit China im vergangenen Monat ein milliardenschweres Handelsabkommen unterzeichnet hatte, begründete seine Nicht-Teilnahme mit Terminschwierigkeiten.

 

根據諾貝爾機構的部門負責人蓋爾‧倫德斯塔德(Geir Lundestad)表示:「烏克蘭起先拒絕參加典禮,但是後來同意參加。塞爾維亞稍後也宣佈他們也將派申訴人員參加奧斯陸的典禮,以表達對人權的支持;歐盟強烈批評塞爾維亞原先封鎖公告的行為。俄羅斯上個月與中國簽署了高達10億元的貿易協定,這也說明了他們不能參加的理由。

 

In ganz China war die Live-Übertragung von der Vergabezeremonie aus Oslo blockiert. Die Programme des amerikanischen Nachrichtensenders CNN und der britischen BBC wurden landesweit gesperrt. Auch die Webseite des norwegischen Nobelkomitees mit der Übertragung im Internet war nicht erreichbar. Zuvor hatte die chinesische Zensur bereits die Internetsperren weiter verschärft.

 

整個中國封鎖了在奧斯陸諾貝爾頒獎典禮的實況轉播;美國新聞頻道CNN以及英國的BBC的節目在中國也全面封鎖,就連挪威諾貝爾關於授獎的網頁也不能開啟,在更早以前中國就已經對網路進行更嚴厲的控管。 

 

Quelle:http://www.dw-world.de/dw/article/0,,6316114,00.html

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()