20101101.

BERLIN
: Nach dem Fund von Paketbomben in Frachtflugzeugen hat Bundesinnenminister Thomas de Maizière Lücken im Sicherheitssystem eingeräumt. Die Sicherheitsbehörden hätten sich zu stark auf die Kontrolle des Personenverkehrs konzentriert. Dies hätten die Terroristen ausgenutzt. De Maizière kündigte an, die Schwachstellen im Frachtverkehr so schnell wie möglich zu schließen. Bei der Fahndung nach den Hintermännern haben die USA inzwischen ihr Augenmerk auf den saudischen Staatsbürger Ibrahim Hassan al-Asiri gerichtet, der als eine der führenden Figuren des Terrornetzwerks El Kaida auf der arabischen Halbinsel gilt.

單字:

1. sein Augenmerk auf jmdn.(etw.) richten 特別注意某人[某事]。

2. der Hintermann/-männer 幕後操縱者。

中文翻譯:


柏林:在客機上發現炸彈包裹之後聯邦內政部長湯瑪士麥茨樂呂肯(Thomas de Maizière Lücken)宣佈啟動安全機制。鑒於客運交通工具常被恐怖份子不當利用,因此國安局加強客運的控管,麥茨樂更下令儘可能地排除客機上容易發生危安漏洞的地方。美國在通緝幕後主嫌上特別關注的是在阿拉伯半島被視為前蓋達組織的成員之ㄧ的沙烏地阿拉伯公民依巴訊哈森阿西瑞(Ibrahim Hassan al-Asiri)。

BAGDAD: Bei dem Geiseldrama in einer Bagdader Kirche sind weit mehr Menschen ums Leben gekommen als zunächst angenommen. Mindestens 52 Geiseln und Polizisten seien bei der Erstürmung am Sonntag getötet worden, etwa 70 weitere Menschen seien verletzt worden, teilte das irakische Innenministerium mit. Getötet wurden nach Agenturberichten auch viele der Geiselnehmer. Die Kidnapper mit Verbindungen zur islamistischen Al-Kaida-Organisation hatten mehr als 100 Katholiken in der Kirche als Geiseln genommen. Als Polizisten das Gotteshaus stürmten, zündeten die Terroristen Sprengstoffgürtel.

 單字:

1. angenommen adj. 假定的,假設的。

2. die/der Geisel/-n 人質。jmdn. als/zur Geisel nehmen 把某人押做人質。

3. die Erstürmung 攻堅。

4. der Kidnapper/- 綁架者,劫持者。

5. der Katholik/-en 天主教徒

6. der Gürtel/- 腰帶。

中文翻譯:

巴格達:巴格達教堂的人質劫持事件中死亡人數比一開始預期的還要多,伊拉克內政部表示至少有52名人質以及警察在星期日的攻堅過程中死亡,約有70多人受傷。通訊社表示在此次劫持過程中有超過一百多名的天主教徒遭劫持,恐怖份子在警方攻堅之時引爆了炸彈,死亡人數中也包含了多位與伊斯蘭蓋達組織勾結的劫持者。

BRASILIA: In Brasilien übernimmt erstmals eine Frau die Führung von Staat und Regierung. Die 62-jährige Dilma Rousseff von der Arbeiterpartei setzte sich in der Stichwahl um das Präsidentenamt klar gegen ihren konservativen Herausforderer Serra durch. Für Rousseff stimmten rund 56 Prozent der Bürger, Serra kam auf knapp 44 Prozent der Stimmen. Die ehemalige Widerstandskämpferin und Tochter eines bulgarischen Einwanderers tritt damit die Nachfolge des populären Amtsinhabers Lula da Silva an, der nach acht Jahren an der Spitze der größten lateinamerikanischen Volkswirtschaft nicht mehr kandidieren durfte.

 單字:

1. übernehmen 接任,承擔,採用,接受。

2. die Stichwahl 第二次投票選舉。

3. der Herausforderer 挑戰者。

4. durchsetzen sich 得以實現,獲得成功,達到目的。

5. antreten 開始,接任,用腳起動,接近。

6. kandidieren (參加)競選

中文翻譯:

巴西利亞:巴西選出了首位女性國家政府領道人,62歲的工黨候選人笛爾瑪‧蘿瑟芙(Dilma Rousseff)在第二次投票選舉中明顯的大勝保守黨競爭者瑟拉(Serra),蘿瑟芙有百分之56的支持率,而瑟拉則是將近百分之44的支持率。蘿瑟芙身為保加利亞裔的抗戰人士將接任前任總統盧拉‧達席瓦爾(Lula da Silva)的職位,而席瓦爾將有八年不得競選佔拉丁美洲最大經濟命脈的巴西總統一職。

 

MOSKAU: Bundesaußenminister Guido Westerwelle sieht gute Chancen für eine weitere Annäherung in den Beziehungen zu Russland. Der Westen stehe vor einer Neuausrichtung des NATO-Russland-Verhältnisses, sagte Westerwelle zum Auftakt seines Besuchs in Moskau. Deutschland wolle seinen Anteil leisten, dass dies gelinge. Der FDP-Politiker verwies dabei auf das Angebot der NATO zu einer gemeinsamen Raketenabwehr mit Russland. Die Teilnahme des russischen Präsidenten Dmitri Medwedew am NATO-Gipfel Mitte November in Lissabon habe dabei nicht nur symbolische Bedeutung, sagte Westerwelle kurz vor seinem Treffen mit dem russischen Außenminister Sergel Lawrow.

單字:

1. die Ausrichtung 對齊,轉達,達到。

2. NATO 北大西洋公約組織。原文 North Atlantic Treaty Organization。

3. der Auftakt/-e 開始,開端。

4. der Anteil/-e 應得,部分,參與。

5. leisten 完成,做,執行。

7. verweisen auf 指點...參閱,使注意。

8. die Rakete/-n 焰火,導彈,火箭。

9. die Abwehr 防禦,抵抗。

10. das Angebot/-e 建議,供應,提供。

中文翻譯:

莫斯科:聯邦外交部長基多‧威斯特威勒(Guido Westerwelle)認為此次拜訪俄羅斯是個與俄羅斯拉近關係的好機會。威斯特威勒在拜訪莫斯科的一開始即表示這是西方與北大西洋公約組織暨俄羅斯之間新對等關係的表徵,德國應當完成促進彼此關係的部份,對此自民黨(FDP)的政治家認為焦點在北大西洋公約組織建議與俄羅斯成為一個共同反導彈的共同體。威斯特威勒在與俄國斯的外交部長席爾格‧拉羅(Sergel Lawrow)短暫碰面後表示俄羅斯總統德米特里‧梅德維傑夫(Dmitri Medwedew)十一月在中里斯本(Lissabon)參加北大西洋組織高峰會將不是只有象徵性的意義。

 

TOKIO: Der russische Präsident Medwedew hat eine der auch von Japan beanspruchten Kurilen-Inseln im Pazifik besucht und damit einen diplomatischen Eklat ausgelöst. Japans Ministerpräsident Kan bezeichnete den Besuch als sehr bedauerlich. Das Außenministerium in Tokio protestierte in aller Form und bestellte den russischen Botschafter ein. Medwedews Besuch war der erste eines russischen Staatschefs auf den Kurilen-Inseln, die Russland kurz vor Ende des Zweiten Weltkriegs besetzt hatte. Der Streit um die Insel-Gruppe, die zehn Kilometer von der japanischen Insel Hokkaido entfernt liegt, hat bis heute einen Friedensvertrag zwischen Moskau und Tokio verhindert.

單字:

1. beanspruchen 要求,需要,佔去,利用。

2. Kurilen 千島群島。

3. der Eklat/-s 光彩,爆炸,爭吵,轟動的事件,醜聞,成功。

4. bedauerlich  adj. 令人遺憾的,令人惋惜的。

5. einbestellen 召見,約見。

6. Hokkaido 北海道

 

中文翻譯:

東京:俄國斯總統德米特里‧梅德維傑夫(Dmitri Medwedew)應日本的要求拜訪太平洋上的千島群島,並希望以此解決外交紛爭。日本內閣總理菅直人(Kan)對俄國斯總統此次的拜訪感到相當遺憾,外交部則是以各種形式抗議並近一步召見日本駐俄羅斯大使。梅德維傑夫的可以說是二次大戰後第一位到千島群島拜訪的國家首長。距離日本北海道10公理遠的千島群島截至今日仍是莫斯科與東京簽訂和平條約的阻礙。

 

PEKING: China hat die größte Volkszählung der Welt gestartet. Rund 6,5 Millionen Volkszähler sollen in den nächsten zehn Tagen mehr als 400 Millionen Haushalte besuchen. Die Behörden erhoffen sich Aufschluss über die wahre Größe der Bevölkerung, die auf mehr als 1,3 Milliarden Menschen geschätzt wird.

 單字:

1. die Volkszählung 人口普查。

2. der Aufschluß/-schlüsse 解釋,說明,情況。

中文翻譯:

北京:中國開始進行了世界上最大的人口普查,將近6千五百萬的普查員在往後的時天內將拜訪超過4億個家庭。當局希望了解人口數實際的情況,預計將會有超越13億的人口數。

DÜSSELDORF: Bundesumweltminister Röttgen soll neuer Vorsitzender der CDU im Bundesland Nordrhein-Westfalen werden. Der 45-Jährige setzte sich in einer Mitgliederbefragung mit knapp 55 Prozent gegen den früheren Integrationsminister des Landes, Laschet, durch. Röttgen soll Nachfolger des scheidenden CDU-Landeschefs Rüttgers werden, der nach der schweren Niederlage bei der Landtagswahl im Mai seinen Rückzug angekündigt hatte. Die Wahl Röttgens muss von einem Landesparteitag am Samstag bestätigt werden.

單字:

1. die Niederlage/-n 失敗,倉庫,分店。

2. der Rückzug 敗退。

3. der Landtag 州議會。

4. bestätigen 證實,確認,批准。

中文翻譯:

杜塞道夫:聯邦環保局局長羅特根(Röttgen)將成為基民黨(CDU)在北萊茵-西發里亞(Nordrhein-Westfalen)的新任主席。45歲的羅特根在內部投票中以百分之五十五的得票率大勝了前協商部長拉許特(Laschet),他將接替基民黨主席羅特(Rüttger)的主席一職,而羅特在五月的州議會大選中落敗即表達隱退之意。這個消息將在星期六的國家政黨議會被證實。

 

Quelle:http://www.dw-world.de/dw/0,,265,00.html?id=265

arrow
arrow
    全站熱搜

    deutsch 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()